Verfasst von Renate Thiel am 22/07/10 – 16:10
Gloria Kirinus/ Brasilien
“Es gibt tausend Wörter, die genauso schön wie tausend Diamanten sind, wenn sie passend in einen Vortrag eingebaut sind. Sie glitzern wie Sterne am Himmel, aber man muss verstehen, welche Weisheit sie vermitteln wollen."
Die erster Seite der Zeitung zeigt das Fest der Wörter in allen Sprachen, die "Guten Tag" bedeuten. Aber die Wörter tanzen auch in ihrer eigenen Sprache. Wir Ausländer sind weit davon entfernt, die Wörter weise wie im Einleitungstext oben zu gebrauchen, wenn wir uns in Französisch versuchen. Im Gegenteil wir machen Fehler. Und der Fehler bringt wunderbarerweise dichterische Überraschungen wie ein neuer Tanzschritt.
Wer meint, sein Sprachgebrauch sei verschüttet, eröffnet dem Zuhörer eine neue Wahrnehmung des Alltäglichen. Der Brasilianer, Oswald de Andrade, behandelt alle Fehler wie einen wichtigen finanziellen Beitrag. Auch Célestin Freinet und Gianne Rodari waren von dieser Kreativität verzaubert, die der Fehler in einer einzigartigen Grammatik der Fantasie provozieren konnte.
Wie alles Lebendige tanzen die Wörter. Einige tanzen Tango, andere Boléro und wieder andere im Rhythmus der Kinderkreisspiele.
Heute habe ich Wöter gefunden, die sich grün anziehen, zerbrechlich wie Glas, ein wenig kurzsichtig oder kurzatmig und mit der Welt und der Poesie befreundet sind.
Wer wird da noch erraten müssen, was wir meinen, wenn wir vert, verre, vair, vers, ver, verres, verre sagen, weil wir ein Glas Wasser trinken wollen? Für mich war es eine Herausforderung im Ausländerkolleg mit den anderen Französisch zu lernen. Sag mir schnell, ob die folgenden Wörter alle gleich ausgesprochen einen Tanz mit verrückten Schritten in deinem Kopf provozieren.
Vert: verde; Verre: copo; Vair: chinelo; Vers: até; Vers: verso; Ver: verme, minhoca;
Verres: óculos; Verre: vidro; Vert: partido político
Gibt es eine bessere Begleitung als ein Akkordeon, einen Leierkasten, eine Gitarre oder eine Querflöte, damit diese verständlich ausgesprochenen Wörter Er- und Anregung hervorrufen zu einem neuen Schritt oder zu einer ungewönlichen (Be-)deutung?
1Avis au lecteur - XLVI (Les devoirs de Médecine) cité par Gérard Genette , Figures I, p. 171